诗歌网欢迎您!

当前位置:诗歌网 > 诗歌翻译 > > 正文

五月的阳光如琥珀洒向林间

来源:陕西诗歌网 时间:2011-08-21 20:46 作者:威廉•卡伦̶

 

五月的阳光如琥珀洒向林间

吕志鲁译

 五月的阳光如琥珀洒向林间

五月的阳光如琥珀洒向林间,
初长的树叶和草坪嫩绿点点;
她曾多么钟情这萌动的绿色,
面带笑容更比春光灿烂。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

树丛中开满洁白的花朵,
一簇簇拥着小径曲折蜿蜒;
她一颗心多么善良温顺,
采集鲜花的纤手更比鲜花娇艳。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

林地的早晨空气新鲜,
小鸟的啼鸣响成一片;
她曾邀我倾听鸟儿歌唱,
可她的声音比鸟的歌唱更甜。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

听着往昔这美妙的乐音,
我止不住悲痛泪水漣漣;
每逢花开我心如刀绞,
只因她总会活在我的面前。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

威廉•卡伦•布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879)美国诗人 与其它为爱人吟唱的悼亡诗不同,这首诗的特点是触景生情。无论是春光、绿草、鲜花还是鸟鸣都会勾起往事,思念起逝去的爱人。真可谓一物一伤感,一景一动情。翻译这首诗犹如为歌词谱曲,既要表现情与景的关联,深沉的内涵,又要赋予它一咏三叹中完美的乐感。

The May-sun Sheds an Amber Light

 The May-sun sheds an Amber light
 On new-leaved woods and lawns between;
 But she who, with a smile more bright,
 Welcome and watch the springing green,
 Is in her grave,
 Low in her grave.

 The fair white blossoms of the wood
 In groups beside the pathway stand;
 But one, the gentle and the good,
 Who cropp’d them with a fairer hand,
 Is in her grave,
 Low in her grave.

Upon the woodland’s morning airs
The small birds’ mingled notes are flung;
But she, whose voice, more sweet than theirs,
Once bade me listen, while they sung,
Is in her grave,
Low in her grave.

That music of the early year
Brings tears of anguish to my eyes;
My heart aches when the flowers appear;
For then I think of her who lies
Within her grave,
Low in her grave.

 

------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------

点击排行

汪其飞:就这样幸福(Be Happy Like This)中英文版

推荐阅读

精彩博文

在榆林网