诗歌网欢迎您!

当前位置:诗歌网 > 诗歌翻译 > > 正文

译诗七首 初恋(诗) 斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷) 孙柏昌 

来源:未知 时间:2014-12-07 11:23 作者:孙柏昌 译
译诗七首
初恋(诗)
斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷)
孙柏昌 译
 
记忆时常泛起怀念
童年的时光在闪现
我们那阳光的生命
洒满了梦境、幻想与不安
 
吻的鲜红带着天堂的滋味
爱的誓言纯真依然
如同那对佛罗伦萨的情侣
多想让那段历史重演
 
我爱你,一句柔声低语
是永恒意味的诺言
也是爱的乞求那火热庆典
 
充满了洁白与清纯
一起相信到永远
我非常甜蜜地想起了你,今天
 
 
爱(诗)
艾娃.帕斯(智利)
孙柏昌 译
 
共同分享,我与你
夜之神秘
你蜷缩在我的拥抱里
用爱抚舒缓你的灵魂
额头尽是我那吻的痕迹
 
渴望你将我宽恕
所有的讽刺与轻蔑
可以与你一起
走进梦幻的城堡
用爱的石柱筑起
在你不在的日子里
 
就是
用我的一切守候你
也就是
必须把自己交付给你
无数个黄昏到黎明
永不止息
 
请抱住我,紧紧的
不要留下我自己
不要随风而逝
 
诀别(诗)
斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷)
孙柏昌 译
 
我走在一条空寂的路途中
孤独始终陪伴着我的的旅程
带着一颗破碎了的心
旅行袋里,一颗心茫然怔忡
 
心灵的触觉苍白一片
业已干涸,梦的溪流不再淙淙
裹挟拖曳,听任死亡之风
所有的希望已经破碎得了无踪影
 
意识在大海里沉溺
记忆的陶罐也会倒空
你的形象也会飘逝如风
 
回到理性的世界
永远沉醉在柔软的梦境
在那儿,没有人可以伤害我的感情
 
我们(诗)
帕斯.艾娃(智利)
孙柏昌 译
 
那时候,我和你
两株石竹花气息相融,在风声里
 
美丽
那时,我和你联为一体
是多么美丽
我的微笑,曾令你欢喜
你的微笑,曾让我的心轻灵欢愉
我们完美地在一起
什么也不缺,也无阴影遮蔽
 
那时候,我和你
那时,疯狂与激情相依
而此刻,我和你
却必须承受痛苦
我已死去,在你的心底
在我的心灵里,你也已窒息
在那么多的微笑里,我的笑脸不再是唯一
还有你的微笑
也让我心生倦意
 
生命拒绝猜忌
一个深深的无底地狱
我与你
只是一个遥远的记忆
 
致母亲(诗)
斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷)
孙柏昌 译
 
致天国的母亲
你离去了,在一个寒冷的黄昏
撇下我那忧伤的灵魂
不再快乐,至今
 
生我爱我的母亲
依然从苍穹将我指引
滋养着我的心灵和思想
竭尽一切,无一留存
 
令人崇敬又有威严的母亲
怀念您,崇拜您
爱恋这美丽的人生
在没有您的日子里,追随您的足音
 
今天是您的生日,母亲
在您的目光里,再也不能将自己追寻
也不能像昔日那样亲吻您
也感受不到您芬芳的体温
 
我只留下一束栀子花
洁白,纯净,如同您的灵魂
伴随着我那轻微的呻吟
还有那静静的泪痕
 
爱的天使(诗)
斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷)
孙柏昌 译
 
宛如寂寞中天使的一声呼唤
响起了爱的回声,那一天
甜蜜地触摸着我的心灵
一颗麻木的心苏醒、翩然
 
坦露祝福与勇敢
我的生命曾是荒芜一片
因了我那坚强灵魂里伟大的爱
喜悦在我的目光里闪烁、璀璨
 
打碎孤独的玻璃篱樊
玻璃窗已被忧伤厌倦涂染
今天,如同二月的阳光般灿烂
 
那儿,闪耀着神之光
我那全部的爱的柔软
魔法般沉醉于我的心田
 
永远爱你(诗)
斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷)
孙柏昌 译
 
爱你,用无限的深情
以这样的爱,默默无声
如同爱恋纯粹与神圣
以一颗宝贵而朴实的心灵
 
爱你,不顾一切
以一种甘于奉献的心灵
静静地捧着晶莹
为了救赎你的感情
 
永远爱你,在沉默中
尽管,你也许永远也不知情
于我,却如宝贝般隐藏在心中
 
我的生命已经绚丽多彩
我将把你珍藏于懵懂的心中
你就是男子汉,我永远的尊崇
 
(责任编辑:赵文君)
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------

点击排行

汪其飞:就这样幸福(Be Happy Like This)中英文版

推荐阅读

精彩博文

在榆林网